Home  |  M'écrire  |  FAQ  |  Liens

 

dudicesima lizzione

 

retour sommaire Leçons

  I - le subjonctif présent des verbes réguliers  
  II - les verbes qui veulent le subjonctif en corse mais pas en français  
  III - le subjonctif présent de "esse" et "avè" et la proposition subordonnée  

I

Le subjonctif présent des verbes réguliers

 

Il y a 2 manières de former les terminaisons des verbes au subjonctif présent : avec -i et avec -a. Cela dépend beaucoup des régions et donc, le fait d'utiliser l'une ou l'autre des lettres est indifférent. Même à Marignana, on trouve les 2 manières. Toutefois, la manière la plus fréquente reste celle-ci :

Tous les verbes, quel que soit leur groupe, qui prennent un infixe -g-, ainsi que tous les verbes du 3ème groupe (i.e. en -SCE) ont leur subjonctif présent avec -a :

- la place de l'accent tonique ne varie pas, quelle que soit la personne de la conjugaison : l'accent tonique porte toujours sur l'avant-avant-dernière syllabe (antépénultième)

- on recourt bien sûr aux pronoms personnels sujets afin de savoir de qui il est question aux trois premières personnes

- noter que le verbe "vede" est concerné. C'est également le cas des verbes "dì" (dica, dica, dica,...), "ghjunghje" (ghjunga,...), "spegne" (spenga,...),...

Les verbes du 1er et du 2ème groupe qui ne veulent pas d'infixe -g- ont leur subjoctif présent avec -i :

- les remarques sont les mêmes que précédemment

 

Remonter

 


II

Les verbes qui veulent le subjonctif en corse mais pas en français

 

comme en français, tout un ensemble de verbes ou de tournures veut le subjonctif. Si le corse et le français en ont un certain nombre en commun, certains verbes ou certaines expressions veulent le subjonctif en corse et pas en français (il semblerait que dans certaines variantes du corse l'indicatif soit possible) :

spergu ch'ellu si priparga = j'espère qu'il se prépare spirà (espérer) veut le subjonctif
cridite ch'ellu dica e bucie ? =  vous croyez qu'il dit des mensonges ? crede (croire) veut le subjonctif
mi pare  ch'ella falga dumane = il me semble qu'elle descend demain pare (sembler) veut le subjonctif
pò esse  ch'e' ùn capisca nulla = peut-être que je ne comprend rien pò esse (peut-être), pò anch'esse (peut-être même, peut-être bien) veulent le subjonctif.

N.B. : cette phrase a été entendue à moitié en français : "pò esse que je ne comprenne rien", mais avec le subjonctif quand même

dans un seul cas, on trouve aussi le contraire (subjonctif en français, et indicatif en corse), bien que l'usage du subjonctif après "après que" ne soit admis que depuis peu en français :

dopu chì tù sè partuta, si ne hè andatu = après que tu sois/es partie, il s'en est allé "dopu chì tù sia partutu" est incorrect en corse, même s'il peut s'entendre sous la pression du français (rigoureusement, il est incorrect en français également)

dans bien d'autres cas, l'usage du subjonctif et de l'indicatif est possible en corse, mais le sens de la phrase n'est plus alors exactement le même :

pensu ch'elli ghjunganu dumaitina = je pense qu'ils arrivent demain matin ce n'est pas certain du tout, c'est plus un avis qu'une probabilité
pensu ch'elli ghjunghjenu dumaitina = je pense qu'ils arrivent demain matin j'ai de bonnes raisons de le penser

 

Remonter

 


III

Le subjonctif présent de "esse" et "avè" et quelques locutions et conjonctions de subordination qui veulent le subjonctif

 

le subjoctif présent de AVÈ et de ESSE

- l'accent tonique porte sur le -i- à toutes les personnes

- à Marignana, on rencontre les 4 formes de subjonctif présent ci-contre pour le verbe AVÈ, selon les locuteurs. On peut donc choisir celle que l'on souhaite

- l'accent tonique porte toujours sur le premier -a-, quelle que soit la variante

locutions et conjonctions de subordination qui veulent le subjonctif

chì (1) : fideghja, ch'ellu ùn sia sott'à u lettu ! =regarde, au cas où il serait sous le lit ! - permet d'exprimer une hypothèse
chì (2) : l'aghju chjamata, ch'ella ùn venga par nulla = je l'ai appelée, (pour) qu'elle ne vienne pas pour rien - synonyme de "par chì". On peut toujours mettre "par chì" à la place de "chì", mais pas forcément l'inverse
chì (3) : chì tù sbotti ! = crève ! - type de tournure très fréquent en corse
par chì / pà chì : hè fatta apposta par chì no perdimu = c'est fait exprès pour que nous perdions - à ne pas confondre avec "parchì" qui signifie "parce que" et qui veut l'indicatif bien entendu
senza chì : capisce senza ch'e' dica nulla = il/elle comprend sans que je (ne) dise rien - on ne reprend pas la négation "ùn" en corse
almenu chì : almenu ch'ellu (ùn) aghja a raghjone ellu = à moins que ce (ne) soit lui qui ait raison - on utilise souvent "ùn" en corse, sauf si le contexte rend la phrase peu claire
omancu chì : omancu chì t'aghji calcosa da magnà = (pour) que tu aies au moins quelque chose à manger - "omancu" signifie "au moins" comme "almenu", mais "omancu chì" n'a pas le même sens que "almenu chì", et ne peut pas exprimer une hypothèse
benchìbench'elli dicanu pocu, ùn istanu micca à sente = bien qu'ils parlent peu, ils n'écoutent pas - à peu près synonyme de "quantunque chì", mais plus fréquent
ancu chì : ancu ch'ellu tocchi in tarra, ùn face nulla : même s'il touche par terre , ça ne fait rien - à ne pas confondre avec "ancu sì" : bien qu'ils se traduisent en français de la même façon, "ancu chì + subj." et "ancu sì + ind." expriment 2 notions différentes.

"ancu chì" parle d'une hypothèse, d'une éventualié future ou passée, "ancu sì" d'une concession ; par exemple, en toute rigueur :

- ancu sì tù sai ghjucà, stà à sente a regula = même si tu sais jouer (= c'est vrai que tu sais jouer, mais...), écoute la règle

- ancu chì tù sappia ghjucà, stà à sente a regula = même si tu sais jouer (= au cas où tu saurais jouer, même s'il s'avère que tu sais jouer,...), écoute la règle

(à) casimai chì : à casimai ch'ellu esca, dilli ch'ellu compri u pane = au cas où il sortirait, dis-lui d'acheter le pain - "à casimai chì"  veut le subjonctif en corse, alors qu'il faut le conditionnel en français

- pour le verbe "dì" voir plus bas

- on trouve aussi (à) casu mai

dans certains cas, on peut enlever la conjonction de subordination "chì" :

"almenu ùn sianu dighjà partuti" = à moins qu'ils ne soient déjà partis - la conjonction "chì" ne peut être enlevée qu'aux 3èmes personnes (pluriel ou singulier). Ce n'est pas systématique, même si cela peut se faire assez couramment

- ces 2 phrases sont des citations

"ma pò esse ùn aghji tempu" = mais peut-être qu'il/elle n'a pas le temps

le régime du verbe "dì" en corse :

- diteli ch'ellu venga = dites-lui de venir - on a déjà vu (cf propositions infinitives) que le régime du verbe "dì" était différent en corse : on ne peut dire "dice di parte" pour "il dit de partir" (car "dice di parte" signifie "il dit qu'il part"), mais il faut utiliser une proposition subordonnée avec le subjonctif : "dice chì no' partimu"

 

Remonter

 

retour sommaire Leçons