Home  |  M'écrire  |  FAQ  |  Liens

 

 Les auxiliaires des verbes

 

  I - règle générale et points communs entre le français et le corse  
  II - les cas différents entre le français et le corse  
  III . les verbes "serviles" : constructions "avoir voulu/pu + verbe", "turnà à"  
  IV . les verbes pronominaux "apparents"  

retour sommaire Annexes


I . règle générale et points communs entre le français et le corse

 

Le choix de l'auxiliaire pour les temps composés est une question d'importance, mais ce choix est malheureusement trop souvent influencé par le français. Si la règle est identique, les exceptions sont différentes, bien moins nombreuses en corse, et de fait le corse est plus logique quant au choix de l'auxiliaire.

La règle générale est la suivante :

requiert l'auxiliaire "esse" tout verbe intransitif, les autres se conjuguant avec "avè".

Remarque : disons-le tout de suite : en corse, les quelques exceptions que l'on trouve sont des verbes certes intransitifs, mais qui indiquent une action humaine (volontaire ou non) et qui souvent (mais pas toujours) suppose une certaine durée :

marchjà, saltà (seulement dans le sens de "faire un saut, un bond"), corre (seulement quand il a le sens de "courir" et non d' "accourir"), dorme, vive, esità, ghjucà, ride, scaccanà (et tous les verbes qui expriment cette idée de rire), parlà, discorre, chjachjarà, batalà, ripete (et tous les verbes qui expriment l'idée de parler) starnutà, boccamanzulà,mughjà, briunatu, stridà, pità, currighjà (tous les verbes qui indiquent des actions du corps humain),piscià, cagà, ...

De fait, on en déduit immédiatement que sont concernés l'ensemble des verbes pronominaux (c'est-à-dire réfléchis), ainsi que les verbes de mouvement (aussi bien en corse qu'en français).

Donc, par exemple :

exemples de verbes pronominaux et de mouvement

signification en français

vestesi (svestesi) s'habiller (se déshabiller)
appruntassi, priparassi se préparer
chitassi se taire ; se calmer (prend quasi exclusivement le sens de "se taire" cependant dans toute la région de Marignana-Evisa)
rinfriscassi, riscaldassi se rafraîchir, se réchauffer
arricurdassi se souvenir
andà aller
vene venir
falà descendre
cullà monter
parte partir
vultà retourner
ghjugne, ghjunghje arriver

Signalons le cas du verbe "piantà" : il n'est jamais pronominal, cependant il peut en avoir le sens et dans le cas où il est un verbe de sens réfléchi, il veut l'auxiliaire "esse" : "falava una vittura è hè piantata" = "une voiture descendait et elle s'est arrêtée".

Mais on dira : "hà piantatu di briunà" = "il a arrêté de crier"

Bien entendu, employé dans un autre sens où ils sont alors transitifs ou bien s'ils ne sont plus pronominaux, ces mêmes verbes veulent alors l'auxiliaire "avè" :

"hà ghjuntu e legne" = "il a apporté du bois (pour la cheminée)"

"hà appruntatu a cena" = il/elle a préparé le dîner"

"hà vistutu a criaturella" = "il/elle a habillé le petit bébé"

"anu vultatu u pacchettu" = ils/elles ont rapporté le paquet"

 

remonter

 


II . Les cas différents entre le français et le corse

 

Les cas précédemment vus sont communs au corse et au français. Penchons-nous maintenant sur les différences.

1) La première est évidente, c'est le cas du verbe "esse" : en toute bonne logique, ce dernier veut l'auxiliaire "esse" en corse : "sò stata malata" = "j'ai été malade".

2) Viennent ensuite tous les verbes qui concernent le temps qu'il fait :

verbes

exemples

remarques

piove/piuvitu ou piossu (pas dans la région) = pleuvoir oghje hè piuvitu - si le participe passé est "piossu", il faut l'auxiliaire "avè"

- en théorie, on peut utiliser l'auxiliaire "avè", mais alors le sens diffère : par exemple, "hè piuvitu a ghjurnata sana" signifie "il a plu toute la journée" et indique que la pluie a cessé, alors que "hà piuvitu a ghjurnata sana" signifie qu'il pleut encore au moment où l'on parle. En pratique, cette (très fine) nuance a assez largement disparu.

grandinà = grêler sta mane hè grandinatu
piuvicinà = pleuviner  
candillà = pleuvoir (pluie fine avant arrêt de la pluie) hè candillatu appena
nivà = neiger ista notte hè nivatu
aduchjà = arrêt momentané de la pluie avà hè aduchjatu
stancià = arrêt de la pluie hè stanciatu

3) Tout un tas de verbes intransitifs qui demandent l'auxiliaire "avoir" en français, respectent la logique en corse, et se conjuguent avec "esse", en particulier tous les verbes indiquant un changement d'état de la personne :

verbes

exemples

sparisce = disparaître hè sparitu = il a disparu
durà = durer hè durata trè mesi = ça a duré trois mois
corre = accourir sò corsu à vedelu = j'ai accouru pour le voir
campà = vivre ùn hè campatu tantu = il n'a pas vécu longtemps
cambià = changer (si pas de COD) hè cambiata assai = elle a beaucoup changé
invichjà = vieillir hè invichjatu = il a vieilli
ingrandà = grandir hè ingrandata istu pocu = elle a grandi ces derniers temps
achjuculisce = rapetisser hè achjuculitu u linzolu = le drap a rétréci
esiste = exister ùn hè mai esistutu què ! = ça n'a jamais existé ça !
scunciassi = avorter s'hè sconcia = elle a avorté
prugridisce, prugrissà = progresser hè prugriditu assai = il a beaucoup progressé
parturisce = accoucher hè parturita = elle a accouché
cresce = croître, aumintà = augmenter sò crisciuti i prezzi = les prix ont augmenté
sguillà = glisser sans tomber, sculiscià = glisser et tomber sò sguillatu = j'ai glissé, dérapé
sbuttà = éclater (pr. et fig.) hè sbuttata à piegne = elle a éclaté en sanglots
schiattà = éclater, exploser ; saltà = sauter ista notte hè salatata a posta = cette nuit la poste a "sauté"
vulecci = falloir ci hè vugliutu un mese = il a fallu un mois

 

 

remonter


III . les verbes "serviles" : constructions "avoir voulu/pu + verbe", "turnà à "

 

- Le français utilise toujours l'auxiliaire "avoir" avec les verbes "vouloir" et "pouvoir", quel que soit le verbe qui suit.

Mais en revanche, en principe, le corse emploie l'auxiliaire que demande le verbe qui vient après, et le participe passé de "vulè" ou " pudè" s'accorde dans ce cas :

exemples en français

exemples équivalents en corse

je n'ai pas pu y aller ùn ci sò pudut(u/a) andà
je n'ai pas pu la punir ùn l'aghju puduta punisce
elle n'a pas voulu partir ùn hè vugliuta parte
je n'ai pas voulu jouer ùn aghju micca vugliutu ghjucà
il lui a fallu dix clous li ci sò vugliuti dece chjodi
ils ont voulu revenir vite sò vugliuti vultà prestu

NB : le fait de conjuguer avec le verbe "avè" systématiquement, comme en français, n'est cependant pas incorrect et peut s'entendre.

- La tournure "turnà à" indique que l'on  réitère une action, et s'emploie en corse bien plus volontiers que le préfixe ri-. C'est un verbe "servile" : l'auxiliaire à utiliser aux temps composés dépend du verbe de l'action et non de "turnà". De plus, précisons que s'il y a des pronoms, ils faut les placer en fonction de "turnà" et non à la suite du verbe qui exprime l'action.

exemples en français

exemples équivalents en corse

il a rappelé hà turnatu à chjamà
elle est repartie hè turnata à parte
nous nous sommes revus ci semu turnati à vede
nous avons convenu de nous revoir emu cunvinutu di turnacci à vede

remonter

 


IV . les verbes pronominaux "apparents"

 

Il s'agit des tournures du type :

s'hà compru una buttiglia = s'hè compru una buttiglia  =  il s'est acheté une bouteille l'emploi de ce type de tournures est beaucoup plus étendu et bien moins incorrect en corse qu'en français

Ce sont de "faux" verbes réfléchis, car il est toujours possible de construire la phrase sans le pronom réfléchi :

hà compru una buttiglia = il a acheté une bouteille le ton de la phrase paraît toutefois plus neutre

Quoi qu'il en soit, l'utilisation de l'un ou l'autre des auxiliaires dans ces cas est indifférente, et relève plus d'usages régionaux semble-t-il, même si la tournure "s'hà compru" sonne plus "corse" et plus typique que "s'hè compru".

On peut également trouver ce genre de tournures avec un pronom complément :

a s'hà magnata = il l'a mangée "il se l'est mangé" est bien plus familier, voire incorrect, ce qui n'est pas le cas de la phrase corse
NB : on trouve bien sûr ce genre de tournures à n'importe quel temps, y compris non composé : "mi magnu una mela" = je (me) mange une pomme".

 

     

remonter

 

retour sommaire Annexes