|
|
![]() |
I . règle générale et points communs entre le français et le corse
Le choix de l'auxiliaire pour les temps composés est une question d'importance, mais ce choix est malheureusement trop souvent influencé par le français. Si la règle est identique, les exceptions sont différentes, bien moins nombreuses en corse, et de fait le corse est plus logique quant au choix de l'auxiliaire.
La règle générale est la suivante :
requiert l'auxiliaire "esse" tout verbe intransitif, les autres se conjuguant avec "avè".
Remarque : disons-le tout de suite : en corse, les quelques exceptions que l'on trouve sont des verbes certes intransitifs, mais qui indiquent une action humaine (volontaire ou non) et qui souvent (mais pas toujours) suppose une certaine durée :
marchjà, saltà (seulement dans le sens de "faire un saut, un bond"), corre (seulement quand il a le sens de "courir" et non d' "accourir"), dorme, vive, esità, ghjucà, ride, scaccanà (et tous les verbes qui expriment cette idée de rire), parlà, discorre, chjachjarà, batalà, ripete (et tous les verbes qui expriment l'idée de parler) starnutà, boccamanzulà,mughjà, briunatu, stridà, pità, currighjà (tous les verbes qui indiquent des actions du corps humain),piscià, cagà, ...
De fait, on en déduit immédiatement que sont concernés l'ensemble des verbes pronominaux (c'est-à-dire réfléchis), ainsi que les verbes de mouvement (aussi bien en corse qu'en français).
Donc, par exemple :
exemples de verbes pronominaux et de mouvement |
signification en français |
vestesi (svestesi) | s'habiller (se déshabiller) |
appruntassi, priparassi | se préparer |
chitassi | se taire ; se calmer (prend quasi exclusivement le sens de "se taire" cependant dans toute la région de Marignana-Evisa) |
rinfriscassi, riscaldassi | se rafraîchir, se réchauffer |
arricurdassi | se souvenir |
andà | aller |
vene | venir |
falà | descendre |
cullà | monter |
parte | partir |
vultà | retourner |
ghjugne, ghjunghje | arriver |
Signalons le cas du verbe "piantà" : il n'est jamais pronominal, cependant il peut en avoir le sens et dans le cas où il est un verbe de sens réfléchi, il veut l'auxiliaire "esse" : "falava una vittura è hè piantata" = "une voiture descendait et elle s'est arrêtée".
Mais on dira : "hà piantatu di briunà" = "il a arrêté de crier"
Bien entendu, employé dans un autre sens où ils sont alors transitifs ou bien s'ils ne sont plus pronominaux, ces mêmes verbes veulent alors l'auxiliaire "avè" :
"hà ghjuntu e legne" = "il a apporté du bois (pour la cheminée)"
"hà appruntatu a cena" = il/elle a préparé le dîner"
"hà vistutu a criaturella" = "il/elle a habillé le petit bébé"
"anu vultatu u pacchettu" = ils/elles ont rapporté le paquet"
II . Les cas différents entre le français et le corse
Les cas précédemment vus sont communs au corse et au français. Penchons-nous maintenant sur les différences.
1) La première est évidente, c'est le cas du verbe "esse" : en toute bonne logique, ce dernier veut l'auxiliaire "esse" en corse : "sò stata malata" = "j'ai été malade".
2) Viennent ensuite tous les verbes qui concernent le temps qu'il fait :
verbes |
exemples |
remarques |
piove/piuvitu ou piossu (pas dans la région) = pleuvoir | oghje hè piuvitu |
- si le participe passé est "piossu", il faut
l'auxiliaire "avè" - en théorie, on peut utiliser l'auxiliaire "avè", mais alors le sens diffère : par exemple, "hè piuvitu a ghjurnata sana" signifie "il a plu toute la journée" et indique que la pluie a cessé, alors que "hà piuvitu a ghjurnata sana" signifie qu'il pleut encore au moment où l'on parle. En pratique, cette (très fine) nuance a assez largement disparu. |
grandinà = grêler | sta mane hè grandinatu | |
piuvicinà = pleuviner | ||
candillà = pleuvoir (pluie fine avant arrêt de la pluie) | hè candillatu appena | |
nivà = neiger | ista notte hè nivatu | |
aduchjà = arrêt momentané de la pluie | avà hè aduchjatu | |
stancià = arrêt de la pluie | hè stanciatu |
3) Tout un tas de verbes intransitifs qui demandent l'auxiliaire "avoir" en français, respectent la logique en corse, et se conjuguent avec "esse", en particulier tous les verbes indiquant un changement d'état de la personne :
verbes |
exemples |
sparisce = disparaître | hè sparitu = il a disparu |
durà = durer | hè durata trè mesi = ça a duré trois mois |
corre = accourir | sò corsu à vedelu = j'ai accouru pour le voir |
campà = vivre | ùn hè campatu tantu = il n'a pas vécu longtemps |
cambià = changer (si pas de COD) | hè cambiata assai = elle a beaucoup changé |
invichjà = vieillir | hè invichjatu = il a vieilli |
ingrandà = grandir | hè ingrandata istu pocu = elle a grandi ces derniers temps |
achjuculisce = rapetisser | hè achjuculitu u linzolu = le drap a rétréci |
esiste = exister | ùn hè mai esistutu què ! = ça n'a jamais existé ça ! |
scunciassi = avorter | s'hè sconcia = elle a avorté |
prugridisce, prugrissà = progresser | hè prugriditu assai = il a beaucoup progressé |
parturisce = accoucher | hè parturita = elle a accouché |
cresce = croître, aumintà = augmenter | sò crisciuti i prezzi = les prix ont augmenté |
sguillà = glisser sans tomber, sculiscià = glisser et tomber | sò sguillatu = j'ai glissé, dérapé |
sbuttà = éclater (pr. et fig.) | hè sbuttata à piegne = elle a éclaté en sanglots |
schiattà = éclater, exploser ; saltà = sauter | ista notte hè salatata a posta = cette nuit la poste a "sauté" |
vulecci = falloir | ci hè vugliutu un mese = il a fallu un mois |
III . les verbes "serviles" : constructions "avoir voulu/pu + verbe", "turnà à "
- Le français utilise toujours l'auxiliaire "avoir" avec les verbes "vouloir" et "pouvoir", quel que soit le verbe qui suit.
Mais en revanche, en principe, le corse emploie l'auxiliaire que demande le verbe qui vient après, et le participe passé de "vulè" ou " pudè" s'accorde dans ce cas :
exemples en français |
exemples équivalents en corse |
je n'ai pas pu y aller | ùn ci sò pudut(u/a) andà |
je n'ai pas pu la punir | ùn l'aghju puduta punisce |
elle n'a pas voulu partir | ùn hè vugliuta parte |
je n'ai pas voulu jouer | ùn aghju micca vugliutu ghjucà |
il lui a fallu dix clous | li ci sò vugliuti dece chjodi |
ils ont voulu revenir vite | sò vugliuti vultà prestu |
NB : le fait de conjuguer avec le verbe "avè" systématiquement, comme en français, n'est cependant pas incorrect et peut s'entendre.
- La tournure "turnà à" indique que l'on réitère une action, et s'emploie en corse bien plus volontiers que le préfixe ri-. C'est un verbe "servile" : l'auxiliaire à utiliser aux temps composés dépend du verbe de l'action et non de "turnà". De plus, précisons que s'il y a des pronoms, ils faut les placer en fonction de "turnà" et non à la suite du verbe qui exprime l'action.
exemples en français |
exemples équivalents en corse |
il a rappelé | hà turnatu à chjamà |
elle est repartie | hè turnata à parte |
nous nous sommes revus | ci semu turnati à vede |
nous avons convenu de nous revoir | emu cunvinutu di turnacci à vede |
IV . les verbes pronominaux "apparents"
Il s'agit des tournures du type : |
|
s'hà compru una buttiglia = s'hè compru una buttiglia = il s'est acheté une bouteille | l'emploi de ce type de tournures est beaucoup plus étendu et bien moins incorrect en corse qu'en français |
Ce sont de "faux" verbes réfléchis, car il est toujours possible de construire la phrase sans le pronom réfléchi : |
|
hà compru una buttiglia = il a acheté une bouteille | le ton de la phrase paraît toutefois plus neutre |
Quoi qu'il en soit, l'utilisation de l'un ou l'autre des auxiliaires dans ces cas est indifférente, et relève plus d'usages régionaux semble-t-il, même si la tournure "s'hà compru" sonne plus "corse" et plus typique que "s'hè compru". |
|
On peut également trouver ce genre de tournures avec un pronom complément : |
|
a s'hà magnata = il l'a mangée | "il se l'est mangé" est bien plus familier, voire incorrect, ce qui n'est pas le cas de la phrase corse |
NB : on trouve bien sûr ce genre de tournures à n'importe quel temps, y compris non composé : "mi magnu una mela" = je (me) mange une pomme". |