|
![]() |
![]() |
I - le subjonctif présent des verbes irréguliers | ||
II - idiotismes : interjections, expressions toutes faites et malédictions | ||
III - utilisation de "nimu", "nulla" et "micca" sans la négation "ùn" |
I
Le subjonctif présent des verbes irréguliers
Les verbes irréguliers sont 7 au présent du subjonctif. ESSE et AVÈ ont déjà été vus, voici les 5 autres : |
|
|
- les
verbes "fà" (faire), "stà" (rester ; habiter ; aller pour la santé ; aller,
convenir) et "dà" (donner) fonctionnent de la même façon tous les trois :
l'accent tonique porte toujours sur le -i-. On trouve "faccia" au lieu de
"fia" comme variante, mais pas dans la région de Marignana - pour "pudè" (pouvoir) et "vulè" (vouloir), l'accent tonique porte évidemment toujours sur l'avant-avant-dernière syllabe, c'est-à-dire le -o-. On trouve "possi" au lieu de "possa" comme variante. |
voici quelques exemples : |
|
ci vole chì tù mi dia e chjave = il faut que tu me donnes les clés | e chjave = les clés |
ùn ci hè pinseri ch'e' stia quì ! = il n'est pas question que je reste ici ! | ùn ci hè pinseri ! = pas question ! |
basta ch'ella a li fia à cunvincelu ! = pourvu qu'elle arrive à le convaincre ! | fallali : réussir : a l'aghju fatta ! = j'ai réussi ! ; var. : fallaci |
almenu ch'ella ùn lu voglia micca accumpagnà = à moins qu'elle ne veuille pas l'accompagner | |
ci vole chì no' possamu esce da quì = il faut que nous puissions sortir d'ici |
II
Idiotismes : interjections, expressions toutes faites et malédictions
Le corse utilise de nombreuses interjections et autres expressions fatte lestre (ou fatt'è lestre, c'est-à dire toutes faites), et également de nombreuses malédictions, e ghjasteme. Il n'est évidemment pas question d'en donner une liste exhaustive, si tant que ce soit possible, mais nous en verrons quelques unes.
expressions fatte lestre et interjections |
|
torna ! = encore ! | contient bien souvent l'idée d'agacement ou de dérision |
è dalli ! = et allez ! encore ! | contient souvent l'idée d'agacement |
umbah ... | traduit la perplexité et le fait que l'on désapprouve |
mì ! = regarde ça ! mì mì ! regarde un peu ! mì à ellu ! = regarde-le celui-là ! milla ! = la voilà ! |
marque la surprise et peut s'utiliser même si l'on a entendu quelque chose. Il s'agit du verbe "mirà" à la 2ème personne de l'impératif, mira !, mais elle est tronquée. |
minà ! regardez ! voyez ! | pluriel de mì. var. : mirè, merè, mirà. |
eccu ! = voilà ! c'est ça ! | |
vai puru ! = eh bien ! ou encore = dis donc ! | l'emploi de "vai puru" peut recouvrir de nombreux sens qu'il est difficile de transcrire parfaitement en français |
què po' allora ! ou encore : quessa po' allora ! = ça (puis) alors ! | marque la surprise, l'étonnement |
oh viramente ! = ça alors ! c'est exagéré ! | marque une forte désapprobation, voire de la consternation |
francamente...! = franchement ! c'est abusé ! | idem mais moins désapprobateur |
senti tù ! = tu entends ça ! | marque la désapprobation, l'irritation |
avà ! = n'importe quoi ! | on rejette fortement la véracité du propos qui a été tenu ; |
avà ?! = vraiment ? | signifie que l'on a tendance à croire quelque chose auquel on ne s'attendait pas |
altru ! = et
comment ! "altru cà scemi, sò liatoghji !" = (ils sont) bien plus que fous, ils sont fous à lier ! |
a le sens de "c'est rien de le dire", "c'est très en dessous de la vérité" |
aghju capitu ! = je comprends ! | marque l'adhésion pleine et entière au propos tenu |
chì rubaccia ! = quelle bande de vauriens ! | très dur à traduire en français, "roba" et son dépréciatif "rubaccia" peuvent désigner aussi bien les choses que les choses. N.B. : ils sont toujours singuliers, même si le reste de la phrase est au pluriel : "Basta ! Semu rubaccia !" = "En un mot comme en cent, on ne vaut rien !" |
Madonna ! = mon Dieu ! | correspond à l'ensemble des expressions de ce type en français, même si elles sont rarement traduisibles mot à mot |
oh Signore ! = Seigneur Jésus | |
oh Vergine ! = Sainte Vierge ! | |
cittu, vè ! =
tais-toi va ! cittu cittu ! = ne m'en parle pas ! |
signifie que l'on ne souhaite pas entendre parler de quelque chose qui nous gêne, nous effraie,etc.Var. : zittu, bien plus répandue |
aiò ! = allons ! ou encore = allez ! | lorsque l'on presse quelqu'un de faire quelque chose |
vai è sappia...! = va savoir ! | on peut également dire "vai à sapè" (plus rare), ou encore "à sapè !" (plus fréquent) |
anchjuva ! = punaise ! (litt. : anchois !) | formule assez spécifique à Marignana, semble-t-il. D'autres sont plus connues et/ou répandues : "abbastanza !", "accindeti !", "piombu !", "ostia !",... |
e ghjasteme è e inghjulie = les malédictions et les injures |
|
chì tù crepi ! = que tu crèves ! | on peut bien sûr le dire à une autre personne. Seule la conjugaison change (il s'agit évidemment du subjonctif présent) |
chì tù sbotti ! = que tu crèves ! | |
chì tù imbuffi ! (pr. : ki tu mb'ufi, litt. : que tu gonfles !) | |
chì tù scoppii ! = que tu crèves ! | |
chì tù scioppi ! = que tu crèves ! | |
chì tù vaca ! = que tu ailles ! (sous-entendu : en enfer, à la mer,...) | il s'agit d'envoyer l'autre dans un endroit maudit pour les Corses |
chì tù sterpi ! = que tu disparaissent ! | on peut bien sûr le dire à une autre personne. Seule la conjugaison change (il s'agit évidemment du subjonctif présent) |
vai à fatti leghje ! = va te faire voir (litt. : va te faire lire) | |
vai è tirati dui salti ! = va te promener ! (litt. : va te faire 2 sauts) | |
l'aghju mandatu à spassu ! = je l'ai envoyé promener ! | "u spassu" est "la promenade, la balade" |
III
Utilisation de "nimu", "nulla" sans la négation "ùn"
ces mots peuvent s'utiliser sans la négation "ùn" : ils prennent alors un sens différent, avec l'idée de "moindre", "qui" ou "quoi que ce soit".
nulla : comparer les nuances |
|
hai intesu nulla ? = tu n'as rien entendu ?! | la personne qui pose cette question suppose que son interlocuteur a effectivement entendu quelque chose, ou qu'il aurait dû (vraisemblablement parce qu'elle-même a entendu quelque chose) |
hai intesu calcosa ? = tu as entendu quelque chose ? | la personne qui pose cette question suppose que son interlocuteur n'a rien entendu, car n'ayant rien entendu elle-même, elle suppose qu'il n'y avait rien à entendre |
ùn hai intesu nulla ? = alors, tu n'as rien entendu ? | cette question est "neutre" : on ne sait pas ce que pense la personne qui pose la question |
s'ellu accade nulla, chjama à babbitu ! = s'il arrive quoi que ce soit, appelle ton père ! | |
nimu |
|
sì tù vedi à nimu, dumandali ! = si tu vois qui que ce soit, demande-lui ! |